sábado, 30 de julio de 2011

Mecenas XXI. Una propuesta cultural iberoamericana


Mecenas XXI, sitio en la red creado y dirigido por Veronique de Miguel, se ha transformado. El nuevo formato y la nueva dirección dan cabida a un sólido compromiso asumido desde la primera fase de este proyecto: ofrecer a internautas y creadores una amplia propuesta cultural iberoamericana que abarca literatura, teatro, cine, fotografía, música, plástica, sociopolítica y todo lo que quepa en el rubro "sub".

Tengo la fortuna de conocer a Veronique (virtualmente hasta el momento), por ser la Redactora Jefe de la sección de Cultura de Suite101.net. Su asesoría, sus consejos y apoyo han sido muy valiosos para mí, como estoy segura lo son para otros colaboradores de Suite, quienes están creciendo profesionalmente en el ámbito del periodismo en línea.

Mecenas XXI está destinado a ser un importante referente en la cultura iberomericana. Habrá que seguirle los pasos y estar atentos a los estrenos cinematográficos y teatrales, a las más diversas muestras de arte, a interesantes reflexiones sobre el quehacer de quienes, como Veronique de Miguel y el creciente grupo de colaboradores, apuestan por el arte, por la cultura, por la construcción de la paz.

miércoles, 27 de julio de 2011

Escenarios 2011. Una semana de cine documental en la Ciudad de México

 Del 28 de julio al 4 de agosto
Encuentro Internacional de Cine Documental
Centro de Capacitación Cinematográfica
Calzada de Tlalpan 1670, Col. Country Club, Del. Coyoacán, C.P. 04220, México D.F.

¿QUÉ ES ESCENARIOS?
ESCENARIOS 2011 es un encuentro internacional bianual entre realizadores, teóricos, profesores, alumnos, profesionales del medio, la comunidad estudiantil y público en general.
Se exhiben las nuevas tendencias del documental internacional durante una semana, presentando una muestra selecta, no competitiva, de alrededor de 30 películas nacionales e internacionales.
Con la presencia de invitados internacionales compartimos reflexiones académicas y teóricas en cuanto a la enseñanza y práctica del género documental, así como su producción, distribución y exhibición, intercambiando experiencias entre estudiantes y profesionales en una dinámica de mesas redondas, clases magistrales, discusiones y proyecciones.
Todas las actividades que se llevan a cabo en las instalaciones del CCC son abiertas al público en general sin costo alguno.

PRESENTACIÓN

El documental contemporáneo: un territorio al límite.
En esta 8ª edición, Escenarios 2011 va en pos de la reflexión en torno a los territorios del quehacer  documental contemporáneo y sus nuevos desplazamientos. En otros espacios y momentos se ha discutido ya sobre las fronteras narrativas y la eficacia del binomio paradigmático ficción/documental. En esta ocasión, el documental mirará hacia sus propios límites continentes, aquéllos que fueron demarcados siguiendo valores intrínsecos a la modernidad: objetividad, justicia, verdad… Territorios -piedras de toque- que hoy en día son constantemente cuestionados y revisados no sólo desde cada una de las artes sino en prácticamente todas las áreas del conocimiento.
El documental, que en el mundo actual ejerce no sólo funciones estéticas sino sociales, antropológicas y hasta jurídicas, es puesto  una y otra vez contra la pared por el realpolitik, el show business y el reino de los medios, los que, paradójicamente, por un lado secuestran los métodos y las formas documentales hasta confundir mediáticamente sus discursos entres sí y, por otro, han encumbrado a la obra documental como  la nueva obra de arte total, la más digna (re)presentación del mundo en todas sus dimensiones y capaz de divertir, informar, incidir, develar e incluso detonar la justicia. En Escenarios 2011 cineastas, teóricos, académicos, y estudiantes de cine nos detendremos a problematizar la ductilidad de los límites éticos, identitarios, colonialistas, intervencionistas y de propiedad de la creación documental y sus tasas de cambio a la orden de los mercados de la cultura, el entretenimiento, la información y la política. Para ello hemos trazado –a manera de mapa guía de estos territorios al límite- cinco rutas curatoriales para inscribir tanto las películas a proyectarse como la reflexión:
  1. Los límites de la justicia: el territorio del equilibrio.
  2. Los límites de la intervención: el territorio de la objetividad.
  3. Los límites de la autoría: el territorio de la propiedad.   
  4. Los límites del otro: el territorio de la identidad.
  5. Los límites de lo privado: el territorio de los afectos. 
Un día destinado a cada pista durante el cual se encarará la creación académica documental del CCC con la representación profesional nacional e internacional invitadas en un debate al lado de teóricos y especialistas de diferentes áreas del pensamiento contemporáneo… un verdadero festín de imágenes e ideas: tanto ideas en forma de imagen como ideas provocadas por imágenes.
  

Estoy muy feliz porque el primer documental que se exhibirá el jueves 28 de julio, a las 13:00 horas, será Yuban (México / 30 min, 2011), que fue dirigido por Yaasib Vázquez y producido por Percival Argüero Mendoza.


jueves, 21 de julio de 2011

La RAE anuncia el nuevo diccionario de español

El nuevo diccionario de español estará listo en el 2014, anuncia el director de la RAE

Reunión en Burgos de los directores y presidentes de las academias de la lengua
Foto: Efe
El nuevo diccionario de español estará listo en el 2014 y será «lo más copioso posible», ha anunciado el director de la Real Academia Española y presidente de la asociación que engloba a todas las academias de español, José Ramón Blecua.
Los directores y presidentes de las veintidós academias de la lengua española de España, América y Filipinas han iniciado hoy en Burgos una reunión plenaria de tres días en la que fijarán sus objetivos y principales actividades hasta 2014.
Blecua ha explicado a los periodistas en la inauguración del encuentro que el diccionario será un trabajo en común que se hará gracias a la solidaridad de todas las academias de la lengua española.
También ha recordado que el diccionario de español se lleva actualizando 300 años, lo que a su juicio le hace único en el mundo.
El director de la Academia española ha destacado la coincidencia del periodo de trabajo actual con el tercer centenario de esta institución, que nació en 1713 en Madrid por iniciativa de Felipe V.
Durante la reunión plenaria que ha comenzado hoy, los académicos han realizado un examen de los materiales fundamentales para la enseñanza del español a los niños.
Para ello, han repasado el temario y las obras básicas para esa enseñanza en materias como la gramática, la ortografía y un diccionario práctico.
Blecua ha insistido también en la importancia de la investigación, «que debe ser un complemento imprescindible sin el que no se puede entender la enseñanza del idioma».
En este sentido, ha considerado «fundamental» contar con los «nuevos medios electrónicos» como herramientas para la difusión y la investigación.
Ha puesto como ejemplos de la importancia de utilizar los medios tecnológicos el hecho de que el nuevo Diccionario histórico sólo estará presente en internet y el portal de la lengua española que, según ha dicho, se ha convertido en un lugar habitual de encuentro de investigadores y de personas que simplemente quieren resolver dudas sobre usos de la lengua, lo que supone que esté recibiendo aproximadamente un millón de visitas diarias.
Blecua ha adelantado que durante los próximos días se tratarán en el encuentro los dos próximos grandes encuentros relacionados con el español, ambos a celebrar en Panamá.
Se trata del congreso de la asociación de la lengua española de Panamá, que se celebrará en noviembre de este año, y el congreso internacional de la lengua española, que tendrá lugar en el 2013.

Información tomada de la página de la Fundéu

martes, 19 de julio de 2011

ADN Editores está de luto, Norma Castillo murió


Norma Castillo, Normita, Gerente General de ADN Editores, S.A., murió ayer. Deja un enorme vacío en su hermosa familia, entre sus amigos y compañeros de trabajo, en la editorial que dirige Juan Tonda Mazón.

miércoles, 13 de julio de 2011

Desde AB Música y Más, otro premio para esta Aldea


El verano para esta Aldea ha estado iluminado con un brillante Sol (Sunshine Award), que muy amablemente le otorgó Lola MU, autora de un blog extraordinario, AB Música y Más.

La generosidad y amistad de Lola me sigue apapachando, ahora con este elegante premio, que sin duda, vale oro. Aunque la semana pasada me enteré de este regalo lo publico hoy, que es mi cumple, nada más por darme el gusto de comenzar el día con un lindo regalo.

Gracias, Lola, sabes lo bien que se siente estar en la mente y la lista de amigos. Aprecio esta distinción. Guardaré y exhibiré este reconocimiento en la vitrina de mis tesoros.

En esta ocasión, y siguiendo el protocolo, comparto este premio con cinco blogs, cuyos autores podrán, si así lo desean, nominar a los cinco de su preferencia, con el fin de que este dorado reconocimiento se extienda por la blogosfera:



sábado, 9 de julio de 2011

A propósito de la traducción


Debido a que en ocasiones han entrado a esta Aldea visitantes de países lejanos no nada más geográfica sino culturalmente un día decidí incluir el traductor automático que ofrece Google a los blogueros, entre muchas herramientas. ¿Le habrá servido de algo al visitante ruso que tuvo la amabilidad de entrar y registrarse como seguidor? Me queda la duda de si les habrá sido de utilidad a los amigos de Estonia y Corea que han entrado, quizá por accidente o porque el buscador los condujo hasta aquí y dieron clic con la ilusión de que podían encontrar algo de interés. Tal vez no necesitaron el traductor, como lo demostró mi buen amigo de Rumania, Daniel Dragomirescu (Horizonte Literario Contemporáneo), quien llegó a esta Aldea atraído por las palabras "múltiples culturas", que aparecen en el título de este blog y se comunica muy bien en nuestro idioma. En fin, ante la duda, creo que es mejor tenerlo, incluso por diversión, cuando nos damos cuenta que el traductor ofrece opciones totalmente risibles y mezclas, por ejemplo de alemán e inglés.

Pensando en este asunto de la traducción recordé "Tostador traducido", texto brillante de Francisco Hinojosa, extraordinario escritor mexicano, que deseo compartir con ustedes.

Tostador traducido
Francisco Hinojosa

Malas noticias para los traductores: su oficio se está extinguiendo. Con los actuales programas de computadora para traducción, muy pronto las editoriales de todo el mundo se verán libres de tratar con esos seres engorrosos.
Un simple botón de la computadora resolverá en cosa de minutos o hasta segundos el trabajo que hoy día se lleva meses y hasta años de penoso esfuerzo. Tomando como ejemplo el manual de instrucciones de un tostador, Francisco Hinojosa, escritor mexicano, nos muestra el adelanto extraordinario que han tenido estos programas.
Bad news for translators: their work is becoming extinct. With the existing programs for computerized translation, editing companies will get rid of these annoying beings. The simple pressing of one key will accomplish in minutes, even seconds, the task that today takes months, even years. Using the instructions manual for a bread toaster as an example, Francisco Hinojosa, Mexican writer, shows us the extraordinary improvement these programs have attained.


Acta Poetica 25-1
PRIMAVERA
2004
Francisco Hinojosa
Tostador traducido
Tener un tostador de pan puede significar muchas cosas: entre otras, una mañana agradable de café con pan caliente untado con crema de cacahuate y mermelada de zarzamora.
   Junto al microondas, la lavadora de ropa o el extractor de jugos, el tostador no pasa de ser un aparato que no requiere mayor ciencia que la intuición para entender su rudimentario funcionamiento.
Sin embargo, tener un tostador de pan puede también significar una gran cantidad de dificultades ontológicas (propias del ser) y ontoylógicas (del on’toy). Especialmente si el tostador es de la marca Hamilton Beach (R) y quien lo adquiere decide leer las instrucciones que lo acompañan en vez de guiarse por la intuición.
   Los fabricantes de “Hamilton Beach (R) Dos Rebanada Tostador”, que no tuvieron tiempo de leer las Historias de cronopios y de famas de Cortázar, se dieron a la tarea de traducir por sus pistolas algo más que unas simples y vulgares instrucciones: un tratado sobre el arte de enseñar al usuario del producto a tostar dos complicadísimas rebanadas de pan.
   El punto uno del manual es tan inobjetable como suicida: “Lea todas las instrucciones”. El nueve tiene cierto sentido (“No use fuera de la casa”), pese a que no puede descartarse el caso de quienes gozan de usar su tostador en el granero, la alberca o el motel.
   Los problemas (metafísicos, ontológicos, ontoylógicos y lingüísticos) surgen en los demás puntos. El once dice: “No sitio puesto o próximo un caliente gasolina o eléctrico que mador, o en un acalorado horno”. Sic. Eso dice, literalmente, la guía de uso del aparato.
   Más adelante, dentro del apartado “Guarde estas instrucciones”, los fabricantes nos sugieren: “Si normal para su tostador para producto mucho obscuro tostada puesto el obscuro ambiente y mucho claro tostada puesto el claro ambiente, y el ancho alcance entre obscuro y claro voluntad normal traje su necesidad”. He tratado de poner en práctica todas las enseñanzas de mi maestro de filología, don Juan M. Lope Blanch, para analizar la estructura sintáctica de esta simple instrucción. O sus lecciones fueron insuficientes o mi aprendizaje, después de dos exámenes extraordinarios, no alcanzó el grado de pureza de la lengua propuesto por los señores Hamilton Beach.
   El punto catorce dicta: “No tentativa o desalojar alimento cuando tostador atarugar en”. Y, para terminar, el diecisiete: “No uso toda otro artifico en o mismo eléctrico receptáculo o toda otro receptáculo por o mismo circuito para tostador o él voluntad sobrecarga o circuito o golpe un mecha o circuito cachón”.
   Afortunadamente la compañía Hamilton Beach (R) no nos instruye acerca de cómo untarle al pan la crema de cacahuate y la mermelada de zarzamora. De seguro la operación sería más complicada que hacerle la afinación y el servicio a un submarino finlandés o una cirugía a corazón abierto a un abulón. Por fortuna, también, la empresa de marras se dedica a fabricar tostadores y no a la enseñanza de la gramática castellana o a la formación de traductores.
   ¿Cómo llegó la Hamilton Beach (R) a redactar esta “guía” que el usuario debe acatar para hacer un uso razonable del producto que les da (a los señores Hamilton y/o Beach) para sus bisteces? Propongo las siguientes respuestas: 1) los dueños son oriundos de Sierra Leona, de madre portuguesa y padre mixe, que hablan una combinación de croata con vasco y chocholteco; 2) tienen en su computadora un programa que traduce de su lengua (si la tienen) a una nueva; 3) son tatarancestros de los arquitectos de Babel; 4) sus desayunos nada tienen que ver con el pan tostado, la crema de cacahuate y la mermelada de zarzamora, y 5) suelen utilizar los mingitorios según las instrucciones de uso.
   Las autoridades mexicanas (Hacienda, Comercio, Gobernación, Educación Pública, Relaciones Exteriores) otorgaron de seguro su palomita a los importadores Hamilton Beach (R) porque cumplieron con el requisito de adjuntar al aparato tostador las “instrucciones” reglamentarias. Importa poco si los connacionales que adquieran el “producto” terminen por desaprender lo poco que saben de español o lo utilicen según las instrucciones. Tampoco tiene la menor importancia si “un incendio pueden ocurrir si tostador cubierto o conmovedor inflamable material, incluso cortinas, colgaduras, muro, etcetera, cuando en operación”.
   No tendría el caso mayor importancia si no fuera porque la lengua (esa cosa que usamos para entendernos) puede extraviarse en las decisiones corporativas de los genios anglohablantes de las finanzas, que nos enseñen a tostar un pan o a no meter la mano en la licuadora “cuando en operación”. Agradecemos, por supuesto, sus dádivas: sus leyes y las nuestras nos protegen del mal uso de un “circuito cachón”.
   ¿Será que nuestros vecinos del norte saben tanto español que se han impuesto la histórica tarea de enseñarnos a hablarlo y a escribirlo? ¿O será acaso que quieren “instruirnos” —como las normas del comercio lo imponen— acerca de cómo usar sus aparatos?
   Ya existen antecedentes culturales: un día los gringos decidieron que los verdaderos platillos mexicanos son los nachos, las fajitas y los burritos. Decidieron también que el holiday mexicano se celebrara el 5 de mayo, fecha histórica que nada le reclama a los yankis, sino a los franceses. Optaron por certificarnos (o no) como país de narcotránsito, sin detenerse a pensar que son país de narcotráfico. Etcétera: somos los mexicanos (para ellos) lo que su congreso, su comercio y su modo de vida quieren que seamos. Incluso, un país sin lengua propia.
   Llegará el día en que los voladores de Wisconsin sean más atractivos que los de Papantla, que un mariachi de Seatle llegue a la dodecafonía y que el mole negro de Oaxaca esté patentado por una corporación texana. Llegará el día en el que Pedro Páramo sea una obra apreciada gracias a los genios de Hollywood o a la mercadotecnia de los empresarios de Broadway.